Dạ đèo bòng

Direct English translation

A fickle heart.

Equivalent English version

Fickle as the wind

Giải thích tiếng Việt
Chỉ lòng dạ không thật, dễ đổi thay, thiếu chung thủy trong tình cảm hay cách đối xử với người khác. Cách nói này nhấn mạnh trực tiếp vào cáidạ”, tức sự tráo trở từ trong lòng.
English explanation
Refers to an insincere, fickle disposition, especially in love or in one’s treatment of others. This variant puts the emphasis directly on the heart or inner mind as the source of unfaithfulness and changeability.